Сколько нужно знать английских слов для свободного владения языком

«Когда я смогу свободно говорить на английском? Сколько слов мне нужно знать для этого?» Именно этими вопросами задаются все, кто начинает изучать иностранный язык. Дать точные и однозначные ответы на подобные вопросы очень сложно: часто это зависит от многих факторов, включая как размер словарного запаса, так и скорость обучения, уровень мотивации и объем разговорной практики. Поэтому мы решили высказать собственной мнение по этому поводу, основанной на нашем опыте преподавания английского языка.

Распространенные мифы о размере словарного запаса для свободного общения на английском

Такое понятие, как «минимально необходимый для общения лексический запас» — достаточно сложная и неоднозначная вещь. К примеру, в Оксфордском словаре содержится более 50 тысяч слов — без всякого сомнения, пугающая величина, особенно для тех, кто только начинает учить английский. Однако, если брать только ту лексику, которую человек использует ежедневно в письменной и устрой речи, то это число активно употребляемых слов может сократиться до 10 тысяч. Это, по сути, минимум, который необходим для комфортного и достаточно свободного общения с другими людьми как на повседневные, так и на профессиональные темы.

Сейчас все чаще можно встретить мнение, особенно среди пользователей интернета, что достаточно знать всего тысячу общеупотребимых слов, чтобы иметь возможность поддержать беседу практически на любую тему. И на словах это звучит здорово: к примеру, если учить хотя бы по 10 новых слов в день, то через несколько месяцев можно будет свободно общаться! Так ли это?

Отвечая коротко, нет. Часто авторы подобных утверждений искажают результаты исследований или же просто берут за основу частотные словари, при этом не обращая внимания, что около трети подобных слов составляют предлоги, местоимения и числительные. Так как же обстоит дело на самом деле и что потребуется для свободного использования иностранного языка? Давайте перейдем к фактам и разберемся.

Сколько на самом деле потребуется слов, чтобы говорить по-английски: реальное положение дел

Итак, прежде всего можно ориентироваться на результаты тестов, которые позволяют оценить словарный запас. Это поможет по крайней мере приблизительно оценить тот словарный багаж, с которым можно чувствовать себя комфортно в новой обстановке. Итак:

  • ребенок-носитель языка в возрасте 4-5 лет знает порядка 1,5 тысячи слов;
  • дети в возрасте 8 лет знают и активно используют около 5 тысяч слов;
  • взрослый носитель языка, так или иначе, знает и использует от 20 до 30 тысяч слов;
  • люди, которые учат английский в зрелом возрасте, в среднем знают около 4,5 тысячи уникальных слов;
  • люди, которые проживают в англоязычной среде и активно занимаются изучением языка, знают порядка 10 тысяч слов.

При этом словарный запас может увеличиваться с разной скоростью. К примеру, носители языка в среднем узнают по 1 новому слову в день, но со временем этот процесс значительно замедляется. Иностранцы, которым английский необходим для работы и общения, могут усваивать около 2-3 новых слов в день. При этом для понимания 80-90% текстов, которые написаны на английском, будет вполне достаточно 3 тысяч слов — после этого узнавать значение новых слов зачастую можно непосредственно из контекста.

Поэтому эффективные курсы английского языка в Донецке направлены как на изучение грамматики, так и на «активации» пассивного словарного запаса размером от 3 тысяч слов. Этого вполне достаточно для уверенного владения английским и прохождения экзамена уровня Intermediate или Upper-Intermediate. А значит, этого хватит для учебы, работы или просто туристической поездки. Для достижения подобного уровня с нуля потребуется не менее 1,5 года занятий — в зависимости от их регулярности, интенсивности и уровня успеваемости. Ну а по-настоящему свободно можно заговорить, достигнут уровня Advanced — это примерно 3 года занятий и словарный запас размером от 5 до 6 тысяч слов.

7 советов, как выбрать бюро переводов

Работа с документами требует ответственного подхода, особенно если они заполнены на другом языке или, наоборот, требуется их перевод на иностранный язык. Ошибка может обернуться серьезными последствиями вплоть до того, что перевод признают недействительным и владельцу документов придется заново проходить всю процедуру начиная от перевода и его нотариального заверения и заканчивая подачей документов в нужную инстанцию. Поэтому выбор профессионального бюро переводов в ДНР — важная задача. И в этой статье мы поделимся советами, которые помогут вам найти заслуживающих доверия специалистов.

7 простых шагов для правильного выбора бюро переводов

  1. Зайдите на сайт бюро переводов. Любая компания, которая достаточно давно находится на рынке и дорожит собственной репутацией, имеет собственный сайт. На нем можно ознакомиться с перечнем предоставляемых услуг, их стоимостью, а также ознакомиться с отзывами других клиентах о качестве работы.
  2. Специфика деятельности. Многие бюро переводов работают в конкретной сфере, специализируясь на определенной тематике. Поэтому, если компания предлагает переводы юридических договоров и документов, а вы хотите перевести техническую инструкцию, то нужно искать специалистов, которые занимаются работой исключительно с технической документацией.
  3. Непосредственное общение. Хороший показатель качества любой компании — особенности общения с клиентом. Менеджер обязан по существу отвечать на ваши вопросы, при необходимости простыми словами объясняя любые детали. И, конечно же, сотрудник должен быть доброжелательным и приветливым.
  4. Сроки выполнения заказа. Часто перевод нужно сделать в очень сжатые сроки. Поэтому лучше сразу уточнить продолжительность работы переводчиков, а также наличие услуги срочного перевода — она обойдется дешевле, но позволит получить качественный результат намного быстрее.
  5. Не забывайте про цены. На сайте компании должна быть представлена вся информация, которая интересует клиента, в том числе и расценки. Поэтому стоит сравнить тарифы и условия сотрудничества в разных бюро и выбрать то, которое больше подходит для вас.
  6. Особенности работы с оригиналами документов. По правилам, компания не может оставлять у себя оригиналы переданных заказчиком документов — специалисты делают копии и работают непосредственно с ними. Поэтому дополнительным преимуществом станет возможность доставки документов и перевода курьерской службой.
  7. Гарантии. И для крупных компаний, и для частных лиц важно соблюдение конфиденциальности собственных данных. Поэтому профессиональное бюро переводов в ДНР обязано при заключении договора указывать не только строки и стоимость работы, но и штрафы при их нарушении или несанкционированной передачи информации третьим лицам.

О проблеме некачественного перевода

Даже достаточно уверенно владея иностранным языком, при работе с документами можно столкнуться с привычными для переводчиков трудностями. Это касается как правил грамматики, точное соблюдение которых не настолько критично в бытовом общении, так и необходимости использовать адекватные юридические выражения и попросту знать узкоспециализированную терминологию, а также особенности ее применения. Ошибка может обернуться потерей времени, штрафом и даже судебным разбирательством, поэтому к выбору переводчиков нужно подходить со всей возможной серьезностью.

Важность нотариального заверения перевода документов

Перевод документов требует особой тщательности и соблюдения множества правил, поскольку при наличии ошибки, документы могут попросту стать недействительными. А это может обернуться значительными сложностями, например, при оформлении туристической визы или вида на жительство, или даже финансовыми потерями при регистрации бизнеса в другой стране или подписании деловых соглашений с иностранными партнерами. Поэтому нотариальное заверение перевода позволяет подтвердить подлинность документов и придать им юридическую силу при переводе с языка оригинала на другой язык. В этой статье мы рассмотрим особенности подобной услуги, ее достоинства и ценность.

Суть нотариального перевода документов

Нотариальное заверение часто используется при подаче документов в государственные органы, образовательные учреждения, в налоговые инстанции, а также в паспортные столы при получении вида на жительство или гражданства другой страны. Кроме того, перевод также требуется при получении туристической или рабочей визы для легализации собственного пребывания в другой стране. Сама по себе процедура не представляет никакой сложности для владельца документов и выглядит следующим образом:

  • переводчикам предоставляются копии документов или других официальных бумаг;
  • выполняется перевод на нужный язык, при этом к переводу на разных этапах могут подключаться корректоры, редакторы или иностранные эксперты для оценки качества перевода;
  • копии предоставленных клиентом документов и их перевод сшиваются или скрепляются вместе;
  • проводится процедура заверения подписи переводчики и на документах ставится печать;
  • проводится процедура нотариального заверения, при этом сведения о нем вносятся в реестр, а сами бумаги передаются заказчику.

Таким образом, нотариальное заверение перевода позволяет исключить любые ошибки, логические неточности или неестественные фразы, на основании которых сам перевод может быть признан недействительным. Подобной работой занимаются специалисты, которые имеют достаточный опыт и компетенцию для работы с официальными бумагами, а заказчику остается только передать копии документов, оплатить работу и получить взамен нотариально заверенный перевод.

Что входит в обязанности переводчика?

Работа с официальными бумагами и документами требует особой ответственности. Поэтому к ней допускаются специалисты, которые обладают достаточной квалификацией, а также имеют высшее образование в сфере филологии или лингвистики. При этом переводчик должен знать юридические клише, которые используются в конкретной сфере, чтобы правильно адаптировать различные устойчивые выражения. Ведь для многих из них просто нет аналогов в русском, английском или другом языке.

Какие функции выполняет нотариус?

Компетенции нотариуса включают в себя несколько задач. Прежде всего, это заверение подписи переводчика. Как правило, именно об этом идет речь, когда говорят о нотариальном переводе. Кроме того, нотариус может выполнять и несколько дополнительных функций. К примеру, в некоторых случаях специалист подтверждает подлинность копий документов, а также точность самого перевода в том случае, если в достаточной степени владеет иностранным языком. В целом, нотариальное заверение гарантирует, что документ будет принят в любой государственной инстанции.

5 правил как написать эссе на английском

Логично предположить, что эссе на английском языке отличается от написания на русском. Основная сложность заключается не в переводе слов, а правильном построении, так как в языках используются разные правила. Эссе – это небольшое сочинение, в котором автор высказывает свою точку зрения. То есть, оно предполагает рассуждающий стиль с выдвиганием тезисов и аргументов, которые необходимо грамотно высказать на листе бумаги. В нашей статье мы дадим несколько советов о том, как написать эссе на английском языке.

Структура и виды эссе

В среднем количество слов в сочинении составляет от 180 до 320 слов. Чаще всего оно состоит из четырех частей:

  • Заголовок. Название эссе.
  • Введение. Несколько вводных предложений, которые раскрывают тему сочинения.
  • Основная часть. Состоит из 2-3 абзацев, каждый из которых начинается с вводной части. Затем пишутся предложения, развивающие тезис и описывающие суть. Приводится аргументация.
  • Заключение. В этой части вы подводите итог.

Существует три основных вида сочинений:

  • С аргументами за и против.
  • Высказывание мнения.
  • Предложение решения проблемы.

В нашей статье мы стараемся выделить лишь самое главное, опуская некоторые детали. Однако мы можем предложить эффективные курсы английского языка в Донецке, в которых мы углубляемся в темы.

Правила написания эссе

Следует отметить, что сочинение – это довольно частое задание на экзаменах и тестах по иностранному языку. Поэтому отталкиваться мы будем именно от таких ситуаций.

Существуют следующие правила:

  • Приготовьтесь к любой теме. Эссе – это не только правильное написание, но и хорошая подготовка. Будьте готовы к тому, что вам может попасться любая тема. Постоянно повышайте эрудицию, чтобы тема не застала вас врасплох.
  • Используйте черновик. Перед тем, как писать на чистовике, постарайтесь расписать основные аргументы на черновике. Так у вас получится структурировать собственные мысли и зафиксировать их на листе бумаги, после чего непосредственно эссе дастся легче.
  • Придерживайтесь структуры. Выше мы уже рассказывали о правильной структуре эссе. Если её нарушить, сочинение будет создавать впечатление недосказанности и незаконченности.
  • Грамотная аргументация. Хорошо продуманные аргументы – залог успешного эссе. Старайтесь чётко их формулировать, чтобы суть вашего сочинения была понятна.
  • Будьте кратки. Никому не нравится, когда в тексте присутствует вода. Поэтому старайтесь максимально кратко, но точно высказывать своё мнение.

Готово! Теперь никакое эссе не сможет запугать вас.

Удалённый синхронный перевод: что это и когда востребован

Синхронный перевод – это самый сложный способ перевода, который востребован на протяжении долгих лет. Однако в силу обстоятельств большую востребованность набирает удалённый синхронный перевод – эту услугу оказывают уже многие компании, занимающиеся профессиональными переводами. В нашей статье мы поговорим о том, что такое удалённый синхронный перевод, а также объясним, почему он так востребован.

Удалённый синхронный перевод – что это?

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, во время которого лингвист сразу же озвучивает перевод слов говорящего. Такой вид перевода является одним из самых сложных, требуя от лингвиста профессиональных качеств. В связи с тем, что мероприятия либо отменяются, либо ограничены по количеству участников из-за пандемии, большую популярность набирают услуги удалённого синхронного перевода. Для этого не нужно выходить из дома – будет достаточно иметь под рукой компьютер, хорошие наушники и микрофон, и использовать приложение Zoom. Компании, занимающиеся переводами, оказывают и другие полезные услуги. Обратиться за любой из них в профессиональное бюро переводов в ДНР можно у нас.

Почему услуга так востребована?

Прежде всего следует отметить, что она начала набирать популярность в период пандемии, когда проведение массовых мероприятий стало невозможным. Это нужно для соблюдения карантинных мер и сохранения здоровья многих людей.

Однако можно выделить и другие преимущества. Если компании работают с иностранными партнёрами, нет необходимости в личной встрече – это экономия на поездках, перелётах и других способах передвижения. Также, если удалённый синхронный перевод использовался в важных переговорах, сохраняется запись, которую затем можно просматривать. Это полезно, если вдруг кто-то забудет полезную информацию.

Выделяют следующие сферы применения услуги:

  • Для переговоров с иностранными партнерами.
  • Покупка товаров и оборудования у иностранных поставщиков удаленно.
  • Пуско-наладка оборудования, купленного у иностранных поставщиков.
  • Онлайн конференции и семинары на иностранном языке.
  • В здравоохранении.

Как видите, это достаточно важная процедура, которая последние годы актуальна как никогда. Тем более она важна, учитывая современные тенденции развития компаний.

Изучение иностранного языка в группе или индивидуально: что лучше выбрать

Изучение иностранного языка – это достаточно сложный процесс, который не будет даваться легко в любом из форматов. Каждый человек уникален, а, значит, не существует однозначно правильного ответа на вопрос, как изучать английский: в группе или индивидуально. Здесь следует разобраться с собственными целями, характером, платежеспособностью, а также преимуществами и недостатками разных форматов обучения. В нашей статье мы постараемся выделить главные плюсы и минусы, чтобы вы смогли грамотно сделать выбор.

Обучение в группе

Если вы экстраверт, занятия в группе наверняка будут вам по душе. Хотя социализация может быть полезной и для интроверта, потому что таким образом можно развить общительность и уверенность. Ещё один весомый плюс – упор на грамматику. В коллективах при изучении иностранного языка много времени уделяют разговорам, поэтому у учеников получается развивать речь. И последнее – стоимость, которая будет явно ниже, чем за индивидуальные уроки. Кстати, в нашей компании вы сможете записаться на курсы английского языка в Донецке (ДНР) как в группу, так и индивидуально.

Из минусов можно выделить слишком высокий темп занятий, за которым успевают не все ученики. Людей в группе бывает достаточно много, и все они разные. Кто-то запоминает информацию быстро, а кто-то – не очень. Ещё один недостаток – это негибкость графика. Существует определенное еженедельное расписание, сдвинуть которое никак не получится.

Обучение индивидуально

Несмотря на то, что индивидуальные занятия обойдутся дороже (это первый минус, бросающийся в глаза), у такого формата есть ряд преимуществ. Прежде всего преподаватель будет подстраиваться под вас, чтобы вы максимально эффективно усваивали информацию. Также можно выделить гибкость графика – если что-то пойдёт не так, занятие можно заранее отменить, поставив в известность преподавателя.

Из явных минусов – интенсивность. Если во время групповых занятий можно брать паузы на отдых, так как преподаватель уделяет время другим ученикам, то здесь вам придётся работать постоянно.

Подводя итог, выбор зависит от вашего характера, умений и платежеспособности. Если вы экстраверт, которому нравится быть в коллективе, но периодически брать передышки во время занятий, то лучше обучаться в группе. Если же вас смущают группы людей, однако вы любите интенсивные уроки, то ваше решение – это индивидуальные занятия.

Почему появляется языковой барьер

Вы наверняка слышали о языковом барьере. Его суть заключается в том, что при изучении иностранного языка человека не может свободно на нём общаться из-за необъяснимого страха. Чаще всего это преследует человека лишь на первых порах изучения. Затем проблема уходит. Но из-за чего она возникает? Причин на самом деле может быть целое множество, а многие учёные до сих пор выясняют, что на это может повлиять. Этому может способствовать как низкая самооценка, так и эмоциональная нестабильность в целом. В нашей статье рассказываем, почему появляется языковой барьер.

Как он возникает?

Возьмём за основу английский язык, который изучается у нас чаще всего. Как мы уже говорили, зачастую эта проблема возникает в самом начале изучения языка, однако нередки случаи, когда языковой барьер наблюдается и на продвинутой стадии обучения. Дело в том, что это по большей части разговорная проблема. Человек может уже обладать внушительной базой знаний, но неуверенно разговаривать на английском языке, из-за чего и появляется рассматриваемая проблема.

Объясняться это может, к примеру, недостаточным жизненным опытом. В каждой стране существует свой менталитет и стандарты поведения, которые отличаются от других. Поэтому человек, не имеющий разговорного опыта, начинает слишком много думать перед тем, как ответить или что-то сказать. Это может сопровождаться сомнениями и неуверенностью в сказанном, из-за чего языковой барьер только крепчает. В конце концов это приводит к ступору.

Ещё одно объяснение – это школьные истоки. Многие учителя считают правильным делать упор на зазубривание, а не общение на иностранном языке. В итоге многие «пожинают плоды» уже после школы.

Если у вас наблюдаются проблемы с языковым барьером, можете пройти курсы английского языка в Донецке (ДНР) у нас. Мы используем эффективные методики, включающие в том числе и разговорные способы, позволяющие преодолеть барьер.

Факторы, влияющие на возникновение языкового барьера

Теперь давайте перечислим все факторы, которые не лежат на поверхности:

  • неготовность самостоятельно преодолевать трудности общения;
  • плохая самооценка;
  • эмоциональная нестабильность;
  • плохая организация учебного процесса;
  • отсутствие мотивации, чтобы учить язык;
  • нет самоконтроля и саморегуляции;
  • плохое воображение;
  • несовершенство мышления;
  • плохое речевое восприятие;
  • незнание культуры и традиций иной страны.

Так или иначе на это всё можно повлиять, пересмотрев своё жизненное расписание. Если уделять каждому пункту внимание, вы удивитесь тому, насколько поменяется жизнь в лучшую сторону.

Легализация документов: что это?

Это конкретные действия, необходимые для получения документацией юридической силы в иностранном государстве. Это может быть нужно для того, чтобы подать их в государственные учреждения или структуры иностранного государства. Легализация – это действие, необходимое, например, для признания в другом государстве вашей документации, которая была выдана на территории Германии. Чаще всего легализация нужна мигрантам.

Завязано всё на Гаагской конвенции, подписанной в 1961-ом году. Если страна подписала это международное соглашение, легализация в нём будет происходить на порядок проще, чем в других государствах. Для этого потребуется лишь поставить штамп – апостиль.

Порядок получения документов с юридической силой в государстве, не подписавшем конвенцию, сложнее. Зачастую консульская легализация – это непростая задача, выполнение которой доверяют сторонним специалистам с высокой квалификацией. Иначе рискуете потратить много времени и нерв. Также важно помнить о том, что вся процедура обойдётся вам в немалую сумму денег. Заказать перевод с нотариальным заверением можно в нашей компании от А до Я.

Нюансы

Следует упомянуть о нюансах, с которыми вы можете столкнуться в ходе переводов и легализации документов.

Как мы уже упоминали, вы можете обратиться к профессионалам, которые сами разберутся со всеми документами за определенную плату. Провернуть это можно как с обычной легализацией, так и консульской. Плюсов при этом достаточно: вам не придется тратить много времени, требующееся, например, для работы. Не нужно брать выходные, которые нужно отрабатывать. Кроме того, это сохранение нервных клеток. Выдержать бесконечные поездки в различные органы способен далеко не каждый.

Ещё один подводный камень: в интернете вы можете столкнуться с множеством неправдивой информации, гласящая вам об обязательной легализации того или иного документа. Для начала лучше проконсультироваться с инстанцией, в которую вам необходимо отдать документы. И только после их подтверждения о необходимости легализации можете смело приступать к процессу получения юридической силы документов в другом государстве.

Изучаем английский по своему типу восприятия информации

Изучение английского языка – это довольно сложный и трудоёмкий процесс, которые отбирает много времени и сил. Каждый преподаватель использует собственную методику, которая может подойди далеко не всем. Но есть одно очень эффективное решение проблемы – это определение своего типа восприятия информации. Попробуйте поискать в интернете тесты, которые помогут вам его определить. Наша же статья будет посвящена самым основным типам восприятия информации. Кроме того, мы дадим по несколько советов каждому типу.

Как изучать иностранный визуалу

Люди с таким типом воспринимают информацию с помощью зрительных образов. Вот несколько рекомендаций:

  • После того, как вы услышите информацию, запишите её. Отныне, если вам хочется что-то навсегда заучить и запомнить, рекомендуем это записывать.
  • Ещё одна рекомендация – это использование зрительной памяти. Подпишите предметы в доме словами, которые хотите выучить. Постоянно натыкаясь на них, вы удивитесь тому, насколько быстро запомните слова.
  • Вы сможете найти множество так называемых словарей картинок, которые помогут вам эффективно изучать английский язык.
  • Последний действенный совет – это ведение дневника или блога, в котором вы будете делать записи на иностранном.

Если вы заинтересовались изучением, пройти эффективные курсы английского языка возможно в нашей компании.

Как изучать английский аудиалу

Фишка аудиала в отличном восприятии информации с помощью звуков. Эффективными методами для аудиала являются следующие:

  • Если вы занимаетесь с преподавателем, попросите его проговаривать всю важную информацию. Таким образом вы лучше запомните её.
  • В современное время очень эффективный способ – это подкасты и аудиоуроки на иностранном языке, которых в интернете целая куча.
  • По возможности старайтесь разговаривать на английском языке.
  • Попробуйте смотреть все иностранные фильмы на оригинальном языке.

Как учить язык кинестетику

Это, пожалуй, один из самых сложных типов восприятия, но он далеко не безнадежен. Кинестетику важно опираться на собственные ощущения для того, чтобы запомнить нужную информацию. Дадим несколько советов:

  • При изучении новых слов старайтесь представить его в качестве предмета. Представьте, каков он на ощупь, а также какими свойствами обладает.
  • Как и визуалам, эффективностью обладает подписание предметов в доме. Отличие лишь в том, что кинестетику важно дотрагиваться до предметов, выстраивая ассоциативный ряд, опираясь на ощущения.
  • И последнее: активно жестикулируйте. Движения во время восприятия информации способствуют улучшению запоминания.

Существуют ещё и дигиталы – те, кому подходят любые способы. Поэтому они могут смело использовать всё из вышеперечисленного.