Делаем процесс изучения английского разнообразнее

Учить новый язык не всегда увлекательно, хотя и полезно. Постепенное заучивание огромного словарного запаса, многочисленных грамматических и орфографических правил, правильных вариантов произношения слов и огромного числа других материалов неизбежно становится рутиной. А где скука, как известно, там приходит и потеря мотивации двигаться дальше. Записаться на курсы английского языка в ДНР – далеко не единственный способ разнообразить процесс его изучения.

Как нам поможет интернет?

Не будем говорить о том, что любое длительное занятие можно упростить, предварительно его распланировав. Исходим из того, что подробный пошаговый план постепенного изучения английского языка у вас уже составлен. Рассмотрим, каким образом интернет может нам помочь дополнить и разнообразить эту процедуру:

  • Начать вести электронный дневник или блог на английском. Если вам хоть раз приходилось составлять мемуары, у вас не должно возникнуть проблем с поиском тем для ежедневных записей. В случае с использованием неродного языка заполнение такого дневника становится делом техники, которая по мере ее оттачивания будет лишь совершенствоваться. Для тех же, кто желает превратить занятие в некий «челлендж» предлагаем не ограничиваться личным дневником, а завести электронный аналог в интернете, открытый для читателей. Таким образом вы будете не только практиковать английский, но и получать отклик от аудитории.
  • Поддерживать активность в социальных сетях на английском языке. Смежный с предыдущим метод подразумевает возможность завести новые социальные контакты в интернете, которые помогут вам всегда поддерживать свой разговорный навык на должном уровне.
  • Смотреть зарубежные новости в оригинале. Даже самые эффективные курсы английского языка не всегда предлагают такую практику правильного произношения, какую вы можете услышать у дикторов новостных каналов. Отбор на эту должность всегда идет максимально строгий, ведь эти люди вещают на целую страну и за ее пределы. Соответственно, обращайте внимание на манеру речи в СМИ, которая даст вам представление о том, как правильно произносить многие слова, что вам казались хорошо изученными.
  • Смотреть без перевода сериалы, фильмы и другой медиаконтент. Вдогонку к предыдущему пункту призываем не ограничиваться одним только официозным английским – кинематограф и оригинальные видео из интернета дадут вам представление о том, как на этом языке говорят рядовые обыватели за рубежом.

Совместив все перечисленное с выполнением учебной программы на английских курсах, вы очень скоро почувствуете результаты – вам станет проще воспринимать язык на слух, а многие правила и распространенные выражения станут более интуитивными для вас.

Креативный подход

К счастью, современные учителя все меньше выступают против нарушения традиционных правил заучивания английского и все чаще приветствуют новые методы познания зарубежного языка. Потому ничего не мешает вам предложить свои методы другим студентам курсов и даже преподавателям – затянув в этот креативный процесс больше людей, вы получите более широкие возможности практиковать разговорный английский среди таких же энтузиастов.

Тонкости процедуры нотариального перевода документов

В чем заключается принципиальная сложность процедуры нотариального перевода документов от аналогичной при работе с художественными или техническими материалами? В первую очередь тем, что наличие у документа действующей юридической силы требует аккуратного обращение с его содержанием. Современные законы крайне строго относятся к нормам оформления и заполнения документов. Соответственно, чтобы бумага на другом языке сохраняла свою правовую силу, ее следует не только достоверно перевести, но и корректно оформить с последующей заверкой у нотариуса.

Что нужно знать о процедуре перевода?

Самым важным моментом при нотариально заверенном переводе документа является наличие у переводчика не только соответствующего уровня знания языка, но и подтверждения квалификации в виде диплома профессионального переводчика. В случае отсутствия последнего нотариус не имеет права заверять переведенный документ. Соответственно, клиенту следует тщательно выбирать специалиста и бюро переводчиков, чтобы быть уверенным в том, что его деньги и время не будут потрачены впустую. В худшем случае, он может оказаться в другой стране с недействительными бумагами, чей перевод не имеет юридической силы.

По российским нормам, нотариус в процессе заверения перевода заполняет законодательную форму №61 кроме тех случае, когда этот же специалист занимается и самим переводом. Для таких случаев государственные норма подготовили отдельную форму №60, которую требуется заполнить вместо 61-й. Важным моментом выполнения заверенного перевода является его скрепление с оригинальным документом посредством соответствующей шнуровки. При этом, во время сдачи заказа на перевод обязательно должно быть указано количество листов переведенной бумаги.

Правила проведения перевода

Отходя от нормативных деталей, рассмотрим подробнее многочисленные технические нюансы, которые включает в себя нотариально заверенный перевод. Самое важное уточнение, которое следует запомнить большинство клиентов – перевод документа всегда выполняется целиком. Ни один нотариус не станет заверять частичный или еще каким образом измененный перевод бумаги. Значит, серьезный специалист обязательно произведет полный перевод, адаптировав под новый каждый смысловой элемент документа.

При этом нужно не забывать бережно относиться к оригинальному материалу, без которого нотариус не сможет заверить адаптированную копию. Кроме того, документ должен быть нужным образом оформлен в соответствии с нормативами, принятыми в отдельно взятой стране. Напоследок, следует помнить о проверке готовой бумаги на предмет ошибок, которые будет невозможно исправить после его заверки.

Становимся полиглотом: полезные советы

Как выучить несколько разных иностранных языков во взрослом возрасте? Ответ на этот вопрос кажется чем-то из области фантастики лишь на первый взгляд. При более детальном изучении темы становится ясно, что курсы иностранных языков нередко преподаются людьми, в совершенстве освоившими не только английский, но также немецкий, итальянский, французские и многие другие зарубежные языки. В этом материале мы подробнее рассмотрим, в чем секрет полиглотов и каким образом вы можете начать свой путь к способности свободно говорить с гражданами различных стран.

Рекомендации от полиглотов

Вы наверняка не раз читали рекомендации о том, с чего следует начинать изучение английского и какие ошибки допускают большинство новичков. Чтобы не повторяться, мы подготовили свод рекомендаций от опытных преподавателей и полиглотов, которые поделились своими методиками быстрого изучения различных языков:

  • Не придавайте слишком большого значения своему возрасту. Хотя у тех, кто начал знакомство с английским или немецким еще до школьных лет определенно есть большая форма перед взрослым студентом начального уровня, не следует ставить на себе крест, если к 25-30 годам вы не успели освоить язык хотя бы на базовом уровне. При должной усидчивости и с использованием современных образовательных сервисом вам не составит труда быстро наверстать упущенные знания. Более того, взрослому человеку на интуитивном уровне проще запоминать сложную грамматику, тогда как ребенку чаще приходится заучивать ее.
  • Обращайте внимание на родственные языки, наречия и диалекты. Вовсе не обязательно сразу бросаться в изучение языков из разных групп, когда есть немало родственных наречий, на которых также говорят целые народы и нации. Достаточно хорошо выучив английский, вы уже значительно упростите понимание грамматики французского и немецкого, тогда как у итальянского хватает общих черт с испанским.
  • Метод мнемоники – спонсор быстрого расширения словарного запаса. Вы приступили к изучению нового слова, фразы или даже целого орфографического правила. Смоделируйте в голове ситуацию, вплоть до целого диалога, где изучаемое слово будет звучать максимально уместно. Попробуйте воспроизвести получившуюся сцену несколько раз. Таким образом ваш мозг получит стойкую ассоциацию, связанную с новым словом, что многократно упростит процесс его запоминание.
  • Выраженный акцент и другие подобные «недостатки». На самом деле, у каждого из языков есть огромное количество различных диалектов. Многие из отдельных ветвей того же английского образовались из-за его смешения с другими языками, когда их носители начали вливаться в английский социум. Соответственно, мало кого в мире удивишь акцентом или другими странностями произношения. В любом случае, это не повод переставать улучшать свое произношение, но точно веская причина перестать стыдиться своей речи и бояться вступать в диалоги.

Перечисленные рекомендации достаточно эффективны, чтобы эффект от их применения вы почувствовали в кратчайшие сроки.

Чем полезны курсы иностранных языков?

Хотя никто не мешает вам заниматься изучением языков самостоятельно, специализированные курсы помогут вам гораздо быстрее освоиться в новой языковой среде. Вы сможете проработать с квалифицированными преподавателями каждую тему и вопрос, в которых у вас возникают сложности.

Почем не стоит переводить документы самостоятельно

Услуга перевода документов в специализированных бюро востребована не только по причине недостаточного знания зарубежных языков большинством населения. Даже хорошее понимание английского или немецкого не всегда облегчает задачу по адаптации зарубежных ценных бумаг на ваш язык. Какие же сложности сопровождают профессиональных переводчиков и почему не следует браться за такую задачу самостоятельно?

О тонкостях перевода документов

На самом деле, для человека, который достаточно хорошо изучил чужой язык не составит труда разобрать если не весь текст документа, то его большую часть. Как правило, официальный и технический стили используют достаточно строгую речь, лишенную сленга, разговорных форм и других неоднозначных слов, которые могут усложнить его восприятие. Однако, перевод документов с иностранного не ограничивается лишь дословным воспроизведением текста на родном языке. Немаловажными моментами также являются:

  • Оформление документа. Почти все современные документы создаются в соответствии с государственными или корпоративными нормами, которые в разных странах могут сильно различаться. Нередко для того, чтобы сделать документ недействительным, достаточно изменить его шрифт или сделать неправильный отступ на листе. Внимание к техническим моментам – одна из тех тонкостей, которую знает любой профессиональный переводчик. Потому составление переведенной версии документа должно выполнять в соответствии с нормами той структуры, для которой он предназначен. По этой причине в агентствах работают не только переводчики, но и такие специалисты, как нотариусы и юристы, заверяющие корректность разных версий деловых бумаг.
  • Зарубежный технический язык. Если речь идет об узкоспециализированном документе, наполненном многочисленной терминологией, его перевод заметно усложняется даже для профессионала. В таких случаях переводчику может потребоваться консультация специалиста, знакомого с той сферой, к которой принадлежит оригинальный материал. Без его помощи есть риск выполнить поверхностный перевод, чье смысловое содержание будет нарушено.
  • Соблюдение правил перевода. Далеко не все клиенты бюро переводов знают профессиональные правила выполнения этой процедуры. Например, адаптировав на свой язык основной текст документа можно упустить мелкие детали, вроде печатей, правильной транслитерации имен, фамилий и названий, а также запрета на перевод серийных номеров.

Работа с деловыми бумагами в любой языковой культуре является специализированной профессией, требующей точного знания и понимания ее правил.

Что нужно знать?

Часто именно желание сэкономить является определяющим мотивом для клиента заниматься переводом самостоятельно. Практика показывает, что таким образом человек только усложняет себе жизнь и теряет много ценного времени, когда непрофессиональный перевод не принимается соответствующими госструктурами и компаниями. К счастью, современные услуги перевода справок, сертификатов, дипломов и многих других распространенных документов предоставляются по вполне доступным ценам, не требующим таких жертв.

Как быстро переводятся документы: нормативы переводчиков

Перевод документов – услуга, востребованная по всему миру не только из-за огромного числа языковых барьеров, но также ввиду разного устройства бюрократических процедур в разных странах. Процесс перевода документа нельзя назвать простой задачей, чем объясняются те сроки, что она занимает. Однако, в жизни нередко бывают ситуации, когда важные бумаги нужны срочно и времени на ожидание нет. Может ли ускориться специалистам по переводам и не пострадает ли от этого результат?

Определение срочного перевода

Многие ошибочно полагают, что быстрый перевод документов возможен при условии наличия в штате агентства специалиста, который умеет быстро адаптировать иностранную речь и писать ее в образец новой бумаги. На самом деле, скорость выполнения заказа зависит от множества факторов, включающих язык перевода, загруженность работника другими задачами, его опыт работы с подобными текстами и сложности дополнительных пожеланий заказчика в случае их наличия.

При необходимости перевода документов не рекомендуется доверять эту задачу новичкам, ведь в случае неправильной адаптации текста вы рискуете получить на руки недостоверный материал. Опытный переводчик вполне может себе позволить переводить до 6-8 текстов за сутки. При этом, для упрощения задачи он постоянно пользуется собственными заметками, в том числе глоссарием и наработками от предыдущих заказов.

Сложность быстрого перевода заключается в необходимости профессионально изучать тематику документа, которая может оказаться непростой для того, кто не был ранее знаком с этой сферой. Также переводчику потребуется время на редактирование и последующую проверку текста. На этом этапе вскрываются «подводные камни» услуги срочного перевода – ограничения по времени делают усложняют поиск дополнительной информации и более глубокой проверки документа на предмет ошибок.

По этой причине далеко не каждое агентство перевод берется за быстрый перевод документов. Лишь те из них, которые могут похвастать опытными сотрудниками с большим стажем работ над сложными техническими и юридическими текстами, могут себе позволить брать заказ на срочную адаптацию зарубежных бумаг.

Принципы подсчета объема текста

В высокой цене срочного перевода документа важная роль отведена объемам текста, расчет которых может происходить несколькими способами. Так, агентство может определить ставку за слово, строку или авторский лист исходного документа. Также цена может опираться на норматив страницы формата А4 с определенным числом знаков на ней. Кроме того, некоторые агентства просто назначают плату за рабочие часы переводчика.

Как распознать мошенника на курсах английского?

Изучение иностранных языков через курсы – самый удобный и доступный способ подтянуть свое знание зарубежной речи. Преподаватели курсов позволяют подходить к этой задаче структурированно, контролируя процесс обучения и помогая ученику справляться со сложными моментами в учебе.

Однако, чтобы получить все перечисленные имущества, вам следует тщательно подойти к выбору заведений по изучению иностранных языков. Современный рынок образовательных курсов богат на предложения, но далеко не все из них стоят своих денег. В этом материале мы подскажем, как избежать мошенников и некомпетентных преподавателей.

На что обратить внимание?

Сегодня в сети можно найти множество историй разочарованных учеников, которым не повезло столкнуться с плохими преподавателями и некачественными образовательными программами. Найти хорошие курсы иностранных языков непросто, но эту задачу можно упростить, изучив ошибки вышеперечисленных учеников:

  • Изучить репутацию преподавателя или заведения. У любого успешного заведения или индивидуального преподавателя есть прошлые ученики, которые могли составить свое мнение о нем и его методе обучения. Найти отзывы можно на сайте курсов или на специальных сайтах-агрегаторах. Не рекомендуем оплачивать обучение до того, как вы соберете примерную картину репутации интересующих языковых курсов;
  • Обратить внимание на отсутствие структурированной образовательной программы. Главным достоинством специальных языковых уроков является возможность упорядоченного получения знаний, постепенно двигаясь от простых тем до сложных. Обратите внимание, если школа иностранных языков не спешит рассказывать о своей программе обучения.
  • Проверить наличие опыта и портфолио у преподавателя. Квалифицированные учителя обладают достаточным стажем и опытом обучения зарубежным языкам, чтобы не скрывать их от своих потенциальных клиентов.
  • Проверить организацию на предмет наличия официальной лицензии государственного образца. Такой документ служит подтверждением соответствия учебного заведения образовательным стандартам, установленным законодательством страны.

Не забудьте узнать о материалах, которые требуется приобретать отдельно. Распространенная картина, когда уже после оплаты занятий и их начала студент узнает о необходимости дополнительных затрат на учебники, тетради и т.д. Потому о факте наличия таких расходов лучше спрашивать на этапе разговора с менеджером.

Запросите пробный урок

Не один самый подробный сайт и консультация не заменят того опыта учебы на курсах, который дает пробный урок. Он позволит вам оценить организацию учебного процесса, компетентность преподавателя, его умение находить общий язык с учениками и многие другие важные моменты. Отсутствие такой услуги в образовательном учреждении также является серьезным недостатком и поводом для настороженности.

5 советов о том, как работать с переводческими агентствами

В сфере переводческих услуг мало кому удается сразу начать работать с крупными заказчиками. В начале профессионального пути не помешает заручиться поддержкой более опытных коллег — это поможет получить стабильный приток рабочих проектов и набраться опыта прежде, чем начать поиск заказчиков самостоятельно.

Переводческие агентства помогут найти работу начинающим специалистам и даже опытным переводчикам, поэтому стоит разобраться в главных преимуществах работы с провайдерами переводческих услуг, а также ознакомиться с конкретными практическими советами для успешной работы.

Какие выгоды можно получить от работы с провайдерами переводческих услуг?

Работа с клиентами напрямую предполагает постоянное взаимодействие и общение с заказчиками. Это может отнимать достаточно много времени и сил и вносить сумятицу в рабочий процесс, ведь специалист может заниматься переводом одновременно нескольких документов с иностранного языка. Переводческое агентство берет на себя все личное взаимодействие с клиентами, что позволяет сконцентрироваться и направить всю энергию на выполнение конкретного заказа.

Стоит также отметить, что провайдеры переводческих услуг работают в самых разных сферах, а значит, имеют постоянных клиентов и крепкую репутацию на рынке переводов. Это гарантирует постоянный приток новых проектов, а вместе с ними - стабильный заработок и профессиональный рост без необходимости отвлекаться на сугубо менеджерские аспекты работы.

Перевод документов с иностранного языка: практические советы для начинающих переводчиков

Если вы выбрали для себя агентство и готовы к началу работы, то не будет лишним ознакомиться с практическими советами — они помогут наладить крепкие отношения с переводческой компанией для продуктивного сотрудничества. Итак, давайте разбираться:

  1. Следите за качеством работы. Даже если вы состоявшийся профессионал, не стоит гнаться за количеством. Лучше сосредоточиться на качестве перевода, последовательно выполняя свою работу на высоком уровне. Единожды зарекомендовав себя в качестве компетентного специалиста, вы наверняка получите новые задания, ведь большинство переводческих бюро работают с уже проверенными переводчиками — так легче избежать рисков.
  2. Используйте свои сильные стороны. В индустрии переводов существуют как общепринятые, так и негласные стандарты. Они касаются как всем понятных вещей, например, четкого соблюдения правил грамматики, так и достаточно субъективных вещей — сохранения стилистики документа и точности важных технических, юридических и других формулировок из конкретной сферы. Поэтому берите ту работу, где вы чувствуете уверенность и знаете, что сможете выполнить ее на высочайшем уровне.
  3. Не забывайте о сроках. Даже идеальный перевод будет бесполезен, если он выполнен с большим опозданием. Да, иногда обстоятельства и непредвиденные факторы вынуждают сдвинуть срок сдачи, но старайтесь выполнить проект до обозначенного заказчиком времени — это один из признаков профессионализма.
  4. Будьте подкованы технически. Качественный перевод затрагивает не только лингвистические, но и технические нюансы — особенно, если речь идет о переводах важных документов. Поэтому стоить уделять внимание оформлению документа и особенностям форматирования. К тому же эти качества пригодятся вам в том случае, если вы решите начать карьеру фрилансера.
  5. Совершенствуйтесь! Даже язык формального и делового общения меняется, пускай и не так активно, как его повседневная разговорная форма. Поэтому следите за любыми изменениями, которые затрагивают вашу профессиональную сферу, ведь даже одна некорректно переведенная формулировка может обернуться серьезными проблемами.

Подводя итоги, стоит еще раз сказать: перевод должен соответствовать высоким стандартам качества, выполняться в отведенные для этого сроки. В качестве переводчика стоит браться за работу в той сфере деятельности, где вы чувствуете себя уверенно и не допустите ошибку. Последовательное соблюдение этих несложных рекомендаций и демонстрация своих профессиональных качеств будет по достоинству оценена любым переводческим бюро, а значит без работы вы точно не останетесь!

В каких случаях может пригодиться письменный перевод?

Письменный перевод документов крайне востребован, особенно когда речь идет о крупных компаниях и серьезных сделках. Для такой работы привлекаются только квалифицированные специалисты, которые в совершенстве владеют иностранным языком, а также профессиональной лексикой.

Зачастую переводы требуются для важных юридических и деловых бумаг, в которых к тому же содержатся достаточно много терминов и устоявшихся выражений из технической, юридической, фармакологической и других сфер. Поэтому стоит более детально поговорить об особенностях профессионального письменного перевода — этим мы и займемся в нашей статье!

Когда сложно обойтись без письменного перевода?

  • Заключение сделки и подписание контракта с иностранными партнерами или инвесторами, которые не владеют русским языком.
  • Необходимость избежать неточностей в формулировках и избежать ошибок, которые могут обернуться для компании серьезными финансовыми и репутационными потерями.
  • Принятие участия в выставке за рубежом или бизнес-поездка для обмена опытом с деловыми партнерами.
  • Необходимость предоставления письменного перевода для банка при оплате иностранной компанией инвойса.
  • Перевод технической документации, например, инструкции — текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала.
  • Подготовка и заверение копий оригинальных документов, которые нужно перевести с русского на другой язык.

Виды и особенности письменных переводов

Международная коммуникация в научной и деловой среде проходит преимущественно на английском языке. Де-факто он является стандартным языком международного общения — его поймут и в Китае, и в Германии, и в странах Латинской Америки. Поэтому перевод документов часто связан с юридическими текстами, контрактами и договорами, в которых точность формулировок и знание особенностей конкретной сферы имеют первостепенное значение.

Профессиональные переводчики нужны так же при адаптации иностранной продукции для отечественного рынка и наоборот: вся техническая документация и инструкции пользователя должны быть переведены на необходимый язык. Более привычная сфера работы переводчиков — публицистика и художественные тексты. Здесь специалист может проявить себя творчески, ведь от него требуется точно передать не только смысл, но и стиль, атмосферу и ритмику оригинала. Ну и, наконец, услуги переводчиков нужны и в бытовой сфере, когда нужно быстро перевести письмо с иностранного или, наоборот, максимально точно перевести русский текст.

Английский на слух: 10 актуальных советов для восприятия устной речи

В этой статье вы узнаете, как быстро научиться понимать речь носителей языка. При изучении любого иностранного можно услышать о языковом барьере — как правило, это подразумевает под собой боязнь общаться на другом языке. Однако мало кто слышал про слуховой барьер, хотя это препятствие встречается не реже и вызывает куда большие сложности. Справиться с этой проблемой помогут эффективные курсы английского языка в Донецке, а также несколько практических советов. Так что давайте разбираться в причинах проблемы и способах ее решения!

Почему некоторым людям сложно воспринимать английский на слух?

Проблемы с устной речью часто возникают даже у тех, кто учит английский на протяжении многих лет и добился в этом значительных успехов. К примеру, человек может практически идеально проходить письменные тесты, но при это проваливать аудирование и в целом испытывать ощутимые сложности с пониманием иностранного на слух. Это связано с разными причинами, среди которых стоит выделить ключевые:

  • Тип личности. Каждый человек предрасположен воспринимать информацию по-разному: для кого-то больше подходят визуальные материалы, а для кого-то — письменные источники, аудиокурсы или даже обыкновенный телесериал. Лучше всего воспринимают речь на слух аудиалы, а вот визуалам, кинестетикам и дигиталам придется приложить гораздо больше усилий.
  • Пренебрежение аудированием. Но часто проблема куда проще и лежит на поверхности. Сложности в понимании устной речи могут быть связаны с банальным пренебрежением этим важным навыком. Исправить ситуацию помогут эффективные курсы английского в Донецке или простое общение с носителями языка в сети.
  • Формальное обучение. Разговорный английский достаточно сильно отличается от литературного, который зачастую и служит основой для занятий. Поэтому обилие сленговых и идиоматических выражений, а также разные акценты могут сбивать с толку во время живого общения с носителями языка.

Как преодолеть слуховой барьер и начать понимать английскую речь?

  1. Используйте аудиоматериалы. Научиться чему-то просто наблюдая со стороны практически невозможно, поэтому лучший способ начать понимать английский на слух — полностью погрузиться в англоязычную среду. Аудиоуроки, подкасты, песни, фильмы и сериалы помогут добиться прогресса, особенно при ежедневных занятиях.
  2. Занимайтесь с аудиокнигами. Книги отлично подходят для изучения языка, в том числе их аудиоверсии. Стоит выбирать те книги, которые вам нравятся или интересны, а для лучшего понимания речи диктора параллельно читать бумажную или цифровую версию выбранной книги.
  3. Постоянно расширяйте словарный запас. Чем больше слов вы знаете, тем проще вам понимать других людей и носителей языка. Большой лексический багаж станет отличной базой для понимания разговорного английского.
  4. Не забывайте про грамматику. Нет, зубрить наизусть все правила вовсе не обязательно. А вот понимать действительно важные грамматические нюансы просто необходимо.
  5. Произношение и еще раз произношение. Умение говорить так, как это делают сами носители, значительно упрощает понимание чужой речи. Поэтому стоит уделить внимание собственному произношению и избавиться от акцента.
  6. Думайте на английском. Для многих эта задача, кажется, едва ли не фантастической, но поверьте — она не только достижима, но и очень упростит освоение языка на уровне носителя.
  7. Используйте все возможности. Вы не поняли смысл сказанного или плохо разобрали отдельное слово? Не беда. Просто отмотайте назад и прослушайте заново, а при необходимости уменьшите скорость воспроизведения или используйте субтитры.
  8. Занимайтесь регулярно. Лучше заниматься по 20-30 минут, но каждый день, чем один раз в неделю, но целый день. Нехватка времени — не самая уважительная причина, ведь слушать аудиокнигу можно в транспорте, на прогулке или во время обеденного перерыва.
  9. Не бойтесь слушать. Даже если у вас плохо получается понимать английский на слух, то не стоит впадать в отчаяние и забрасывать обучение. Рано или поздно ваше упорство будет вознаграждено, главное — не останавливаться и преодолевать трудности.
  10. Больше говорите! Общаться на английском можно не только с преподавателями курсов и одногруппниками, но и с друзьями, знакомыми иностранцами и обычными людьми в интернете. Сегодня можно выбрать платформу для совместного изучения языка и языковой практики — это совершенно бесплатно, удобно и очень интересно.